|
10-11-2005, 02:16 PM | #1 |
(حلا جديد )
|
قصيده مترجمه لشكسبير
أولا أود ان ارحب بكل المتواجدين بمنتدى اللغات ويسعدنى ان اشارك فى هذا المنتدى وأقدم هدية لكل الأعضاء وهى عبارة عن قصيدة للشاعر العظيم ويليم شكسبير وقد دفن شكسبير فى كنيسة استراتفورد أبون ايفون ونقش على شاهد قبره:
الصديق الطيب لخير يسوع لن يرضى أن يحفر التراب الثاوى هنا ليبارك الله فيمن يحفظ هذه الأحجار ويلعن ذلك الذى يحرك عظامى وقالت عنه الأديبة الأنجليزية جين أوستن " الانجليزى يعرف شيكسبير من دون أن يكون رأه أو قرأه, فهو جزء من تكوينه. وهذه واحده من أروع قصائد الشاعر العملاق ويليم شكسبير Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of May And summer's lease hath all too short a date Sometimes too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed ; And every fair from fair sometimes declines By chance or nature's changing course untrimmed. But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall death brag thou wanderest in his shade when in eternal lines to time thou growest. So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this. and this gives life to thee . هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان. ولتلك القصيدة ترجمتان الترجمة الأولى ألا تشبهين صفاء المصيف بل أنت أحلى وأصفى سماء ففى الصيف تعصف ريح الذبول وتعبث فى برعمات الربيع ولا يلبث الصيف حتى يزول وفى الصيف تسطع عين السماء ويحتدم القيظ مثل الأتون وفى الصيف يحجب عنا السحاب ضيا السما وجمال ذكاء وما من جميل يظل جميلا فشيمة كل البرايا الفناء ولكن صيفك ذا لن يغيب ولن تفتقدى فيه نور الجمال ولن يتباهى الفناء الرهيب بأنك تمشين بين الظلال اذا صغت منك قصيد الأبد فمادام فى الأرض ناس تعيش ومادام فيها عيون ترى فسوف يردد شعرى الزمان وفيه تعيشين بين الورى ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962 الترجمة الثانية من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول: ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق. (فطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986 تعليق من الواضح ان الترجمة الأخيرة هى الأفضل حيث ان المترجمة شاعرة مفطورة على الرغم من اضافاتها الكثيرة الى نص شكسبير وأما بالنسبة للترجمة الأولى فقد حرص المترجم على اخراج نص شيكسبير بدون زيادة أو نقصان منقوله تحياتي |
16-11-2005, 08:22 PM | #2 |
ღ♥ღ بقايا إنسان ღ♥ღ
|
مشاركة: قصيده مترجمه لشكسبير
رفيعة الشآن
مشكورة يعطيك العافية على مجهودك الرائع دمت بخير و دام تالقك |
17-11-2005, 11:41 AM | #3 |
شخصية هامة
|
مشاركة: قصيده مترجمه لشكسبير
*·~-.¸¸,.-~*Rafeeat elshaan*·~-.¸¸,.-~*
They thanked for your subject nicer greeting |
|
|
18-11-2005, 12:07 PM | #4 |
عضو VIP
|
مشاركة: قصيده مترجمه لشكسبير
رفيعة الشأن
مشكورة اختي على هذه القصيدة الجميلة يعطيك الف عافية ننتظر منك المزيد تقبلي خالص تحياتي |
|
|
23-11-2005, 12:41 AM | #5 |
عضو مميز
|
مشاركة: قصيده مترجمه لشكسبير
رفيعة الشآن
thank you my dear |
19-12-2005, 10:20 PM | #6 |
( ضيف حلا )
|
مشاركة: قصيده مترجمه لشكسبير
مرحبا يا صبايا
انا غيدا من فلسطين وبدرس اداب لغات(انجليزي) ياريت لو ممكن تساعدوني بايجاد تلخيصات لرواية(جوزيف اندروز) بواسطة هينري فيلدنج.............و لو ممكن ترجمة لبعض القصائد؟؟ واي مساعدة انا جاهزة god bless you BYE |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
قصيده حقد | دموع فلسطين | مجلس حلا للضحك والفرفشة | 8 | 23-02-2006 04:21 AM |
أمثال مترجمه بالإنجليزي | NOOR ELHOODA | English Council | 7 | 16-01-2006 05:11 AM |
مجموعة أمثال إنجليزية مترجمه | اسيرة الصمت | English Council | 2 | 21-02-2005 12:44 AM |
قصيده مهداه الى شخص | نهر ^ الشوق | مجلس حلا للشعر وهمس القوافي | 13 | 01-02-2005 03:52 AM |
قصيده تعم الاعضاء | نهر ^ الشوق | مجلس حلا للشعر وهمس القوافي | 10 | 03-12-2004 04:04 AM |