|
06-03-2006, 11:57 AM | #1 |
عضو VIP
|
مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية
مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية ترجمة الدكتور ابراهيم المميز وفي الجسم نفس لا تشيب بشيبه ولو إن ما في الوجه منه حراب لها ظفر أن كل ظفر أعده وناب إذا لم يبقى في الفم ناب A young soul in my ageing body plays, Though time’s sharp blades my weary visage raze. Hard biter in a toothless mouth is she, The will may wane, but she a winner stays. ذريني أنل ما لا ينل من العلا فصعب العلا في الصعب والسهل في السهل تريدين لقيان المعالي رخيصة ولا بد دون الشهد من ابر النحل Spare me to win glory’s forbidden prize. Glory in hardship, sloth in comfort lies. Em’nence is not with cheap comfort bought Hear the honey gath’rers bee-stung cries ليس التعلل بالآمال من أربى ولا القناعة بالإقلال من شيمي وما أظن بنات الدهر تتركني حتى تسد عليها طرقها هممي No indolent dreaming dawdler am I, Nor am content, while riches I descry. Life’s heaving tides of woe shall spare me not, Unless I, its unblocked courses defy ما أوجه الحضر المستحسنات به كأوجه البدويات الرعابيب حسن الحضارة مجلوب بتطرية وفي البداوة حسن غير مجلوب Softly do town girls their faces adorn. But Bedu are from garish colours shorn. Town beauty is with pampered softness sought, The Bedu are with unsought beauty born. مما أضر بأهل العشق أنهم هووا وما عرفوا الدنيا وما فطنوا تفنى عيونهم دمعا وأنفسهم في أثر كل قبيح وجهه حسن Grave harm have lovers to themselves done, Loving, ere understanding life begun, They, with with’ered and wasted souls, After vile, though pretty-faced creatures run. ومن خبر الغواني فالغواني ضياء في بواطنه ظلام إذا كان الشباب السكر والشيب هما فالحياة هي حمام Beauti’ful women, as experienced men know, Are but darkness wrapped in dazzling light aglow. A life of friv’lous youth and worried age, Its futile course to futile death will flow إذا ما الكأس أرعشت اليدين صحوت فلم تحل بيني وبيني هجرت الخمر كالذهب المصفى فخمري ماء مزن كاللجين When my hands from brimming cups weakly shook, I awoke, ere sense my wined mind forsook. Shunning choice wines, as rich as purest gold, I, of spring showers silv’ry draught partook. وللسر مني موضع لا يناله نديم ولا يفضي إليه شراب وللخود مني ساعة ثم بيننا فلاة إلى غير اللقاء تجارب Secrets I keep no companion can discern. Nor to it can wine its potent way burn. Soft women I have for an hour, and then, Deserts I roam, never more to return الرأي قبل شجاعة الشجعان هو أول وهي في المحل الثاني فإذا هما اجتمعا لنفس مرة بلغت من العلياء كل مكان Courage to reason second place must take. For valour should not balanced judgment shake. But if both in a hard soul united are, Then Glory’s realms their own demesne shall make عش عزيزا أو مت وأنت كريم بين طعن القنا وخفق البنود فرؤوس الرماح إذ هب للغيط وأشفى لغل صدر الحقود Defiantly live, or in honour die, Midst slashing blades and banners flapping high Rage is best dispatched by lances’ points, and Spearing spiteful chests shall their spite deny. لا تلق دهرك إلا غير مكترث ما دام يصحب فيه روحك البدن فما يدوم سرور سررت به ولا يرد عليك الفائت الحزن Face with cool, carefree calm life’s caretorn climes, As long as your soul with its body chimes. Your joys of yore have passed beyond recall, And sadness can summon not bygone times. أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب لولا المشقة ساد الناس كلهم الجود بفقر والإقدام قتال A charger’s saddle is an exalted throne. The best companions are books alone. Without hardship everyone would prevail, The generous are poor, and courage kills its own. إذا ساء فعل المرء زادت ظنونه وصدق ما اعتاده من توهم وعاد محبيه بقول عداته واصبح في ليل من الشك مظلم One’s ill-conduct brooding mistrust will breed, For dark thoughts on darker suspicions feed. Sland’ring friends with what foes have slandered one, Thus in black nights of doubt one’s life will lead. فقد يظن شجاعا من به خرق وقد يظن جبانا من به زمع إن السلاح جميع الناس تحمله وليس كل ذوات المخلب السبع Fie’ry rashness may as valour be seen And nervous anger may cowardice mean Arms are carried by people everywhere But not all claws are lion’s, nor as keen. يرى الجبناء إن العجز عقل وتلك خديعة الطبع اللئيم وكل شجاعة في الأرض تفني ولا مثل الشجاعة في الحكيم Cowards see vapid impotence as sense, Such is treacherous villainy’s defense. Each of valour’s divers forms enriches, But valiant wisdom is of worth immense نبكي لموتانا على غير رغبة تفوت من الدنيا ولا موهب جزل إذا تأملت الزمان وصرفه تيقنت ان الموت ضرب من القتل Our dead we mourn, though we very well know, That but Vanity they leave ere they go. Reflection upon life’s hard course shall teach ‘Tis one to die as be slain by a foe. لو كنت بحرا لم يكن لك ساحل أو كنت غيثا ضاق عنك اللوح وخشيت منك على البلاد و أهلها ما كان انذر به قوم نوح نوح Shoreless you would be of you were a sea. If rain, earth unable to contain ye, Country and people of you I could warn Of that which only Noah could foresee. رماني الدهر بالأرزاء حتى فؤادي في غشاء من نبال فصرت اذا أصابتني سهام تكسرت النصال على النصال Misfortune’s arrows do upon me rain. Countless arrowheads does my heart sustain. As more shafts at my studded heart fly, Steel upon Steel shatters the hardy twain. أوانا في بيوت البدو رحلي وآونه على قتد البعير أعرض للرماح الصم نحري وانصب حر وجهي للهجير At times in Bedu tents a home I find, Often, home is atop the camel’s hind, My body a target for the brigand’s lance, To scorching heat my aching face unbind. فأن تكن خلقت أنثى لقد خلقت كريمة غير أنثى العقل والنسب وان تكن تغلب الغلباء عنصرها فان في الخمر معنى ليس في العنب Though a noble lady and highly born ‘Tis your unfeminine wisdom we mourn True spirit is from softer self distilled As potent wine from sweeter grapes is drawn وسامحوني على الاطاله |
|
|
06-03-2006, 04:03 PM | #2 |
][§¤حلا ذهبي ¤§][
|
مشاركة: مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية
أسيرة الصمت
مشكورة حبيبتي عالمشاركة الرائعة تحياتي |
|
|
07-03-2006, 03:07 AM | #3 |
ღ♥ღ بقايا إنسان ღ♥ღ
|
مشاركة: مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية
[all1=#FFFFFF]Prisoner of war of the silence
Thanked the wonderful participation The salutation and hit the estimate[/all1] |
07-03-2006, 03:19 AM | #4 |
][§¤حلا ذهبي ¤§][
|
مشاركة: مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية
رائعه جداااااااااااا
|
|
|
07-03-2006, 08:28 PM | #5 |
عضو VIP
|
مشاركة: مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية
ماكنزي
يسعدلى هالطلة يارب ومايحرمنى من نورك وتواجدك شكراا لمجيئك هنا حبيبتى دمت بكل الود والخير والسعادة |
|
|
07-03-2006, 08:28 PM | #6 |
عضو VIP
|
مشاركة: مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية
ameer
thanx for reading with all my best wish |
|
|
07-03-2006, 08:29 PM | #7 |
عضو VIP
|
مشاركة: مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية
البريئة
كل الشكر والتقدير لك اختى على تواصلك العذب ويعطيك الف عافية دمتي بكل الود والسعادة |
|
|
07-03-2006, 09:07 PM | #8 |
(حلا متميز)
|
مشاركة: مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية
The very admirable words A spanker removed you Thank for his veils thank for He yells the good health I/you lasted amicably maisa |
|
|
07-03-2006, 10:51 PM | #9 |
موقوف
|
مشاركة: مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية
...............
thanx |
08-03-2006, 02:47 AM | #10 |
شخصية هامة
|
مشاركة: مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية
اسيرة الصمت
يسلمووو على المشاركة |
|
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
الأسرار السبع لإتقان اللغة الإنجليزية | ماكنزي | English Council | 21 | 21-05-2006 06:22 PM |
أشعار وطنية بلهجتنا الفلسطينية | اسيرة الصمت | مجلس حلا للقضايا العربية | 6 | 09-04-2006 12:38 AM |
أشعار فكاهيه | دموع فلسطين | مجلس حلا للضحك والفرفشة | 3 | 09-03-2005 09:45 PM |
أشعار لنزار القباني | المعشوق | مجلس حلا للشعر وهمس القوافي | 4 | 28-10-2004 12:42 PM |