:: أتصل بنا ::

 

::+: الواجهه الرئيسيه :+:: ::+: البحث في الاقسام والمواضيع :+::

العودة   منتديات حــلا > +:::::[ الأقسام العامة ]:::::+ > English Council

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 10-02-2010, 12:20 AM   #1
تونا
][§¤حلا ذهبي ¤§][
 
الصورة الرمزية تونا
 
الملف الشخصي:
تاريخ التسجيل: Nov 2006
رقم العضوية: 29606
المشاركات: 3,671
عدد المواضيع: 826
عدد الردود: 2845


مزاجي اليوم:


تقييم العضو:
تونا is on a distinguished road

تونا غير متصل
افتراضي سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة لعيون حلا اتمنى التثبيت

السلام عليكم

سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة


شفت هاذا الموضوع وحبيت انقله لكم من باب الفايده

ان شاء الله تستفيدون منها

الدرس الاول

مقدمة عن الترجمة










قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعيالناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعبلإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط،ولا تتنتظر ثناءاً من أحد إطلاقاً.
ما هي صفات المترجم ؟انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:
هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين؟هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.
الأمر الثاني:


ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
أولاً:

عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أنتفكر وتحلل
ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟

(أهو نصديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره)





لأن معرفة نوع النص يؤدي إلىالتزام المترجم ببعض القيود،
فمثلاً :
لو كان النص الذي تنوي ترجمته نصديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقف وهكذا.
ثانيا:

أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟


لكي تقومأنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته

فمثلاً:

لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:


John is constantly throwing his books on my bed


قد يترجم المترجم هذه الجملة :


يرمي جون كتبه بتكرار على سريري-------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ---------




لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيثأن الكاتب ذكرconstantly



في جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه فيحالة غضب كبيرة جداً.

--------- فتكون الترجمة الصحيحة:-------------



لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أنالمتحدث الإنجليزي غاضب،

فظروف كـalways, forever, constantly

إن أتت معمضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.


الأمر الثالث:

ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقلالمعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيعأحد ان ينقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.

الأمر الرابع:



إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:



هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟


(احذر أخي إن رأى القاريءالعربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقمبإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)

الأمر الخامس:


هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحاتالأقتصادية، وللسياسية واللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم علىالمترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.
التوقيع:
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

حكمة:يقول برنالدشو أفضل تدريب للأحتفاظ برشاقة جسمك ان تهز راسك من اليمين لليسار ومن اليسار لليمين كلما قدم اليك طبق شهي
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة


اللهم زد من يحبني جنوناً بي, وإمنح من يكرهني نعمة العقل

" تـونـღ♥♥ ـا•● ♥ "


نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

التعديل الأخير تم بواسطة تونا ; 10-02-2010 الساعة 12:30 AM.
  رد مع اقتباس
قديم 10-02-2010, 03:34 AM   #2
moon14light
(حلا متميز)
 
الصورة الرمزية moon14light
 
الملف الشخصي:
تاريخ التسجيل: Mar 2007
رقم العضوية: 33160
المشاركات: 1,704
عدد المواضيع: 115
عدد الردود: 1589


مزاجي اليوم:


تقييم العضو:
moon14light is on a distinguished road

moon14light غير متصل
افتراضي رد: سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة لعيون حلا اتمنى التثبيت

جميل يا تونا
جزاكي الله خيرا
انت جيتي في تخصصي
ههههههههههههه

تقبليني هنا
تحياتي ,,
moon14light
التوقيع:
  رد مع اقتباس
قديم 10-02-2010, 08:43 AM   #3
شمس القوايل

نائبة الإدارة

 
الصورة الرمزية شمس القوايل
 
الملف الشخصي:
تاريخ التسجيل: May 2007
رقم العضوية: 35230
المشاركات: 42,396
عدد المواضيع: 1355
عدد الردود: 41041


مزاجي اليوم:


تقييم العضو:
شمس القوايل is on a distinguished road

شمس القوايل غير متصل
افتراضي رد: سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة لعيون حلا اتمنى التثبيت

تونا

تسلمين ع الطرح والمعلومات المفيده

ننتظر جديدج القادم

ودمتي بخير

شمس القوايل
التوقيع:
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
  رد مع اقتباس
قديم 10-02-2010, 05:52 PM   #4
تونا
][§¤حلا ذهبي ¤§][
 
الصورة الرمزية تونا
 
الملف الشخصي:
تاريخ التسجيل: Nov 2006
رقم العضوية: 29606
المشاركات: 3,671
عدد المواضيع: 826
عدد الردود: 2845


مزاجي اليوم:


تقييم العضو:
تونا is on a distinguished road

تونا غير متصل
افتراضي رد: سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة لعيون حلا اتمنى التثبيت

موون لايت



شمسوووو



بارك الله بكم حبيباتي


اتمنى لكم دوام الازدهار في اماكن تواجدنا معا
التوقيع:
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

حكمة:يقول برنالدشو أفضل تدريب للأحتفاظ برشاقة جسمك ان تهز راسك من اليمين لليسار ومن اليسار لليمين كلما قدم اليك طبق شهي
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة


اللهم زد من يحبني جنوناً بي, وإمنح من يكرهني نعمة العقل

" تـونـღ♥♥ ـا•● ♥ "


نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
  رد مع اقتباس
قديم 10-02-2010, 06:12 PM   #5
تونا
][§¤حلا ذهبي ¤§][
 
الصورة الرمزية تونا
 
الملف الشخصي:
تاريخ التسجيل: Nov 2006
رقم العضوية: 29606
المشاركات: 3,671
عدد المواضيع: 826
عدد الردود: 2845


مزاجي اليوم:


تقييم العضو:
تونا is on a distinguished road

تونا غير متصل
افتراضي رد: سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة لعيون حلا اتمنى التثبيت

الدرس الثاني




يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى"

لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
النص الأول: وهو النص الأصل source text
النص الثاني: وهو النص المترجم Target text
في البداية :

عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قمبقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرةما أم معارضة وهكذا....
الأمر الثاني : عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
الأمر الثالث :

هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغةالإخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية
I thought he would investigate the matter himself



فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التيقد تغيب عن ذهنه،
مثل investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هيأعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.
رابع الأمر:

اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلكالتسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:


The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it withhis (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.

إنظر في هذا النص، كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها علىحسب سياق الجملة فمعانيrightفي القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكلجيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنص السابق ذكره كما يلي:سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالبرسمها (بشكلجيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلىالفور) ذهب الطالب إلىالمدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كانعادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.

خامس الأمر:


أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أنتعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :

Cain الذي يعني قابيل
David الذي يعني داوود
Eve التي تعني حواء
Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.

وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك
Averroes يعني ابن رشد
Avicenna يعني ابن سينا
Alhazen عني ابن الهيثم و
Caesar قيصر و
Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
واسماء الدول
Abbasides: العباسيون
Ommidads الفاطميون
Ottomans العثمانيون
واسماء الفلاسفة
:
Aristotle ارسطو
Socrates سقراط
Pythagoras فيثاغورث
اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:

Casa Blanca الدار البيضاء
Tigris نهر الفرات
و Jericho التي تعني أريحا
Hebron التي تعني الخليل
و Acre بمعنى عكا
والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هناسادس الأمر:

أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond والذي يعني
" الألماس يقطع الألماس"
فلو تركتها هكذالما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف فياللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو

"لا يفل الحديد إلا الحديد"

سابع الأمر:

يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هيكلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في اللترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجمفالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
"تمطر السماء بغزارة"مثال أخر:
قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
"إنههاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكونالترجمةإنه هاديء تماماًولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار
التوقيع:
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

حكمة:يقول برنالدشو أفضل تدريب للأحتفاظ برشاقة جسمك ان تهز راسك من اليمين لليسار ومن اليسار لليمين كلما قدم اليك طبق شهي
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة


اللهم زد من يحبني جنوناً بي, وإمنح من يكرهني نعمة العقل

" تـونـღ♥♥ ـا•● ♥ "


نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
  رد مع اقتباس
قديم 10-02-2010, 06:16 PM   #6
تونا
][§¤حلا ذهبي ¤§][
 
الصورة الرمزية تونا
 
الملف الشخصي:
تاريخ التسجيل: Nov 2006
رقم العضوية: 29606
المشاركات: 3,671
عدد المواضيع: 826
عدد الردود: 2845


مزاجي اليوم:


تقييم العضو:
تونا is on a distinguished road

تونا غير متصل
افتراضي رد: سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة لعيون حلا اتمنى التثبيت

الف شكر لكم على تثبيت الموضووووووووووع
التوقيع:
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

حكمة:يقول برنالدشو أفضل تدريب للأحتفاظ برشاقة جسمك ان تهز راسك من اليمين لليسار ومن اليسار لليمين كلما قدم اليك طبق شهي
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة


اللهم زد من يحبني جنوناً بي, وإمنح من يكرهني نعمة العقل

" تـونـღ♥♥ ـا•● ♥ "


نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
  رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
الامر بالمعروف والنهى عن المنكر اتمنى التثبيت sniper man ۞ مجلس حــلا الاسلامي ۞ 8 02-04-2009 12:10 AM
سلسلة دروس حلا التعليمية (من الألف للياء) ... الدرس الأول: حماية حاسبك الشخصي ... وحس nas مجلس حلا للكمبيوتر والبرامج 4 07-05-2006 03:54 AM


الساعة الآن 03:56 AM


العاب فلاش
بلاك بيري
العاب ماريو
لعبة ماريو
العاب تلبيس
العاب طبخ
العاب باربي
لعبة باربي
سبونج بوب
العاب دورا
العاب سيارات
العاب ذكاء
صور 2014
صور شباب
فيسات بلاك بيري
نشر البن
العاب بنات
صور حب
صور ٢٠١٤
صور٢٠١٤
Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd