عرض مشاركة واحدة
قديم 10-02-2010, 12:20 AM   #1
تونا
][§¤حلا ذهبي ¤§][
 
الصورة الرمزية تونا
 
الملف الشخصي:
تاريخ التسجيل: Nov 2006
رقم العضوية: 29606
المشاركات: 3,671
عدد المواضيع: 826
عدد الردود: 2845


مزاجي اليوم:


تقييم العضو:
تونا is on a distinguished road

تونا غير متصل
افتراضي سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة لعيون حلا اتمنى التثبيت

السلام عليكم

سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة


شفت هاذا الموضوع وحبيت انقله لكم من باب الفايده

ان شاء الله تستفيدون منها

الدرس الاول

مقدمة عن الترجمة










قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعيالناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعبلإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط،ولا تتنتظر ثناءاً من أحد إطلاقاً.
ما هي صفات المترجم ؟انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:
هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين؟هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.
الأمر الثاني:


ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
أولاً:

عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أنتفكر وتحلل
ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟

(أهو نصديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره)





لأن معرفة نوع النص يؤدي إلىالتزام المترجم ببعض القيود،
فمثلاً :
لو كان النص الذي تنوي ترجمته نصديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقف وهكذا.
ثانيا:

أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟


لكي تقومأنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته

فمثلاً:

لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:


John is constantly throwing his books on my bed


قد يترجم المترجم هذه الجملة :


يرمي جون كتبه بتكرار على سريري-------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ---------




لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيثأن الكاتب ذكرconstantly



في جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه فيحالة غضب كبيرة جداً.

--------- فتكون الترجمة الصحيحة:-------------



لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أنالمتحدث الإنجليزي غاضب،

فظروف كـalways, forever, constantly

إن أتت معمضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.


الأمر الثالث:

ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقلالمعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيعأحد ان ينقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.

الأمر الرابع:



إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:



هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟


(احذر أخي إن رأى القاريءالعربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقمبإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)

الأمر الخامس:


هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحاتالأقتصادية، وللسياسية واللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم علىالمترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.
التوقيع:
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

حكمة:يقول برنالدشو أفضل تدريب للأحتفاظ برشاقة جسمك ان تهز راسك من اليمين لليسار ومن اليسار لليمين كلما قدم اليك طبق شهي
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة


اللهم زد من يحبني جنوناً بي, وإمنح من يكرهني نعمة العقل

" تـونـღ♥♥ ـا•● ♥ "


نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

التعديل الأخير تم بواسطة تونا ; 10-02-2010 الساعة 12:30 AM.
  رد مع اقتباس